Frauenlyrik
aus China
清凌竹叶 Qing Ling Zhu Ye
埋葬 |
Begräbnis |
将这一切都埋葬掉—— | Du solltest alles begraben-- |
那些冰,那些火 | Eis und Feuer |
那些活着的,或死去的 | Lebendiges oder Totes |
那些黑夜暗涌的,白昼奄奄一息的 | Die unsichtbaren Strömungen der Nacht und was am hellen Tag in den letzten Zügen liegt |
那些泪水,悲叹,颓废,思念 | Tränen, Seufzer, Depressionen, Sehnsüchte |
那被囚禁了的爱。。。。。。 | Eingekerkerte Liebe …… |
守着一节节腐朽的日子,守着没有花开的枯林 | Du behütest einen nach dem anderen verkommenen Tag, behütest einen vertrockneten Wald, in dem keine Blumen blühen |
你像一个患病的甲壳虫,躲在壳里哭泣 | Du verbirgst dich wie ein kranker Käfer in deiner Schale und weinst |
一味地哭泣。用泪造墓 | Weinst stur und schaffst dir mit deinen Tränen dein Grab |
埋葬吧,埋葬这一切。最好 | Los begrabe sie, begrabe alles. Rufe am besten |
唤来风唤来雨,为这苦难的世界 | Wind und Regen herbei, sie mögen diese leidende Welt |
披麻戴孝 | In Trauerkleidung hüllen |